Hooglied 6:4

SVGij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als [slagorden] met banieren.
WLCיָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֹֽות׃
Trans.

yāfâ ’atə ra‘əyāṯî kəṯirəṣâ nā’wâ kîrûšālāim ’ăyummâ kanniḏəgālwōṯ:


ACד יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות
ASVThou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.
BEYou are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags.
DarbyThou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
ELB05Du bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, furchtbar wie Kriegsscharen.
LSGTu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
SchDu bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, furchtbar wie die Bannerträger!
WebThou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken